I thought it might be useful to record the things I have noticed at Mass, now that the revised translation has been up and running in England and Wales for some months.
First of all, our parish priest. He has been very good, very committed to making a decent job of the revised Mass. All credit to him.
Most of the congregation seem to have got the hang of “And with your spirit”. The only instance of it that frequently trips me up is the one after Holy Communion, when I haven’t changed gear from saying my post-Communion prayers, and haven’t picked up my Mass book again. I find myself saying “And also … your spirit”. I’ll get used to it soon enough, I hope.
The Confiteor is, in one respect, a work in progress. Hardly any of the people strike their breast at the “through my fault”, except where I happen to be. Usually by the third strike, my neighbours on each side have joined in, which is interesting. This may be happening elsewhere among the congregation – little clusters of “strikers” – but I don’t look round to see what’s happening. In my peripheral vision, I don’t notice any movement.
During the Creed, and again this is only within my peripheral range of sight, very few heads are bowed at the Incarnation; but then, that was the case before the revision. However, I think the incidence of it has increased a little. There is one heroine who genuflects at this point, in the old style, which sets a wonderful example.
At the Offertory prayers, nearly everyone says “for our good and the good of all his Church”, except for me and a few others thinly scattered around the nave, who remember to insert the “holy”. Our “Church” then goes out into the silence. I feel a bit like Corporal Jones in Dad’s Army, standing to attention a couple of seconds behind the rest of the platoon. But perseverance is the thing; perhaps my neighbours who miss it this time will remember to say it next time. Slowly, slowly, it will spread.
The response to “Behold the Lamb of God” is definitely rather ragged. I think quite a lot of people still say “Lord, I am not worthy to receive you”; but at this point they seem to become conscious of the sound of confusion as the two translations diverge; and I think quite a few of them are back on track with “my soul shall be healed” by the end.
I wonder if these observations are fairly similar to those of my English-speaking readers. I suppose it depends on whether the priest decides to tackle what builders would call the "snagging" list, or relies on time to iron everything out.